也許是國內報章總是動不動就打個大標題﹐統稱某某在車禍﹑在火災﹑被搶掠的不幸者﹐都歸納為“惨死”。所以令我聽到死﹐就如此被潛移默化為是“惨死”﹗足見“盡信報章﹐不如無報” 來得好﹐連我這種年屆不惑之年的人也被荼毒。
於是﹐想到英文的passed away 取代 dead這個字眼。“過世” 的確比“死” 聽起來舒服點。“死”總是令人聯想到“死翹翹” ﹐那種像鳥禽四腳朝天﹐走獸死不瞑目的死相。我認為﹐還是使用“過世”比較妥當。
“過世”即在這世上曾走一會﹐是世上的過客。
倘若“謝世”﹐有點遊戲人間那般玩世不恭瀟灑走一回的味道。
再聯想到“逝世”﹐ 音及義都令人覺得死者失去了這世間﹐很悲涼咧﹗
民間還有人稱叫“賣鹽蛋” 去了﹐至於為何有此說法﹐還真耐人尋煩。以前並不認為賣鹽蛋有何不妥﹐不過如果有人說我爸“賣鹽蛋” ﹐我肯定會翻臉。我祈希他真的能安息﹐而不必死後還要幹這他生前沾不上邊的行業。
至於“安息” 則是自欺欺人的慰詞﹐我相信所有的死者真的是安靜地休息﹐但這休息則是永遠沒有氣息了。
在許多中國小說里﹐還讀及有些地方把死稱為“老” 了﹑ “熟” 了﹐甚至“瓜” 掉。
老了﹐好像所有的老者都該老死﹔熟了﹐又如何詮釋是熟了﹐難道像烹煮葷肉般僵硬不動了嗎﹖瓜掉也許取之瓜熟蒂落﹐有種老了就該死的含意。
看了我這篇文章﹐也許您會認為我小題大作。但是﹐請你要相信我﹐千萬別在剛喪親的人面前提起什麼“賣鹽蛋” 去了﹐對人對己是一種尊重。
沒有切身感受死的分離﹐不會體會到那種切膚之痛。如果有人以粵語說我爸瓜了﹐那我的臉色會很難看。
也許我太在意“死”的詮釋﹐也也許我是聽者有心。但請尊重所有的死者﹐體諒死者的親屬﹐使用“死” 這代名詞﹐請謹慎為要。
雪白 2007年3月16日 (午間 四時零六分)
沒有留言:
張貼留言